Skip to main content



Thoughts on a short verse

This started as a few thoughts on Twitter but I decided it was better-suited to a brief blog post. Sanskritists please correct me here! I've been puzzling over verse of Shrīvara tweeted earlier this week by Audrey Truschke:

anityatândha-kāre’smin svāmi-śūnye mahī-tale |
kāvya-dīpaṃ vinā kaḥ syād bhūta-vastu-prakāśakaḥ
||You can see an existing translation here: In this world, which is without a master, and covered by the darkness of uncertainty, what is it that can make the things of the past known except the works of poets which are like lamps?  And Truschke translated:
On this earth that is blanketed by darkness and lacks a master, who can shed light on the things of the past without the light of poetry?The lack of a "ca" in the verse corresponding to an "and" in the translations puzzled me. I wondered if the upapāda samāsaandhakāre could be read etymologically as "blindness-maker" and not the usual "darkness." If so, a translation trying to…

Latest Posts

Rocks, stupas, straw heaps, and elephants

Advice for new graduate students in Indian philosophy

Teaching debate and reasoning with Nyāya

The Daily Naiyāyika?